Pidgins and creoles.
Introduction.
Pidgins and creoles
are spoken by about ten million people around the world.
Pidgin is known as
the language that groups of people originally speaking different languages use
when they come in contact. A pidgin is a contact language, which means that it is acquired and not
learned natively. It is also different from Trade Jargons (such as Russenorsk), for it implies an unequal relationship between speakers.
Pidgins can develop to become Creole
languages. This requires the pidgin to be learned as mother tongue
by children, who then generalize the features of the pidgin into a
fully-formed, stabilized grammar. This is however not always the case : pidgins
can die or become obsolete.
1.Origins of pidgin.
A.The origin of the
word “pidgin”.
There may be several
different origins for the word “pidgin”, it may come from Chinese Pidgin
English where it means “business” or from Hebrew “pidjom” which means “barter”.
Similar terms may however arose in other places, finally mingling into the
common term “pidgin”.
B.The “imperfect
learning” theory.
It was the first
theory produced, in the middle of the 19th century. It basically
argued that the supposedly primitive natives were not able to learn a European
language, without regarding the fact that some of them could speak perfectly
other languages of their geographical area whose grammar wasn’t necessarily
simpler.
This is one of the most common mistakes made about pidgin, which is not
a sort
of Baby Talk, but has
characteristics rules and features.
C.The “Foreigner talk theory”.
This form may have been carried out by European themselves, who tried to
used a Foreigner
Talk when
talking to natives. The Portuguese for example developed a simplified form of
Portuguese that they taught to the natives in order to communicate with
them.
This theory may well explain the vernacular features
of some pidgins, since colloquial words
are often
to be found in Foreigner Talk.
Ex: Melanesian Pidgin bagerap (destroy,
ruin) from vulgar English bugger up.
D.The “universalist
theory”.
Since all pidgins
share common features, it has been argued that they may be the expression of
some universal language features that naturally arise, when a simple language
is built. A major obstacle to this theory is that any universal features would
be very likely to be obscured by the base and the substratum languages.
Moreover, idiosyncratic features seldom happen, which were not part of the
native or of the colonizer language.
2. Structure of
pidgin.
Since pidgin isn’t a
fully fledged language, it has quite an easy structure: there are fewer words, fewer sounds and fewer constructions. It also
often has only one form per unit of meaning.
But this apparent
transparency also brings problems such as ambiguity( due to the limited number of vocabulary items) or length (some basic concept
sometimes need to be expressed through a huge amount of words).
3.Creole.
Creole come from the
French créole
(indigenous) that was borrowed from Spanish criollo (native). It is commonly known as a one-time pidgin
which has become the mother tongue of a community.
The pidgin must of
course undergo quite a number of improvement before it can be considered as a
viable full language. Some of the changes occur before it is acquired as first
language whereas other are initiated by the new native speakers.
4.Decreolization.
When a pidgin becomes the native speech of a
community, it is depidginized into a Creole. If/when a Creole merges
gradually with the standard language it is lexically based on, it becomes decreolized or enters into a Post-Creole Continuum (range of speech varieties
which extent from the more or less pure European language to the more or less
pure Creole, with all kinds of intermediate varieties), and the boundary between the two becomes
gradual, or a continuum.
A complete decreolization implies that the
grammar of the original create becomes more or less integrated into the grammar
of the European language whereas the pure Creole disappears and its vestiges
acquires features reminding those of the European language’s dialects.
A decreolisation is thus a mere shift from a
fully formed language to another.
Pidgins and creoles : The example of Tok Pisin.
Tok Pisin (tok means "word" or
"speech", pisin means "business") is the creole spoken in Papua New Guinea (PNG). It is one of the
official languages of PNG and the most widely used language in that country,
spoken by about 2 million people as a second language. Tok Pisin was also
called Melanesian Pidgin English or Neo-Melanesian.
Tok Pisin is used to
some extent in the media and for government issues, though English is still
preferred in these contexts. In some schools Tok Pisin is the language of
instruction in the first three years of elementary education.
Its vocabulary is
about 5/6 Indo-European and
1/6 Austronesian languages; its grammar is
built on a simple pidgin grammar, with various
irregularities.
The verb
has one suffix, -im to indicate transitivity (luk,
look; lukim, see). But some verbs, such as kaikai
"eat", can be transitive without it. Tense is indicated by the
separate words bai (future) and bin
(past). The progressive tense is indicated by the word stap -
eating is kaikai stap.
The noun
does not indicate number, though pronouns do.
Adjectives usually take the suffix -pela
when modifying nouns; an exception is liklik "little". Liklik
can also be used as an adverb meaning
"slightly", as in dispela bikpela liklik
ston, "this
slightly big stone".
Pronouns show person, number,
and exclusiveness/inclusiveness:
|
Singular
|
Dual
|
Trial
|
Plural
|
1st exclusive
|
mi
(I) |
mitupela
(he/she and I) |
mitripela
(both of them, and I) |
mipela
(all of them, and I) |
1st inclusive
|
-
|
yumitupela
(thou and I) |
yumitripela
(both of you, and I) |
yumipela
(all of you, and I) |
2nd
|
yu
(thou) |
yutupela
(you two) |
yutripela
(you three) |
yupela
(you four or more) |
3rd
|
em
(he/she) |
tupela
(they two) |
tripela
(they three) |
ol
(they four or more) |
Reduplication is very common in Tok Pisin.
Sometimes it is used as a method of derivation; sometimes words just have it.
Some words are distinguished only by reduplication: sip
"ship", sipsip "sheep".
There are only two
proper prepositions: bilong,
which means "of" or "for", and long,
which means everything else. Some phrases are used as
prepositions, such as long namel (bilong), "in the middle of”.
Tok
Pisin can sound very colourful in its use of words, which are derived from English (with Australian influences), indigenous Melanesian languages and German (part of the country was under
German rule until 1919). However, Tok Pisin is often
ridiculed as 'baby talk' or 'broken English'. For example, the word for
'moustache' is mausgras - literally 'mouth grass'.
*Tok Pisin
has five vowels : [a] [e] [i] [o] [u]
Slip
(sleep) and sip (ship) rhyme
There are
also no differences between [p] and [f]
*Pidgins
have a small lexicon limitated to 1,000 to 2, 000 words, which obliges the speaker to use
circumlocution to express certain concepts.
(see Reader
p.424)
papa bilong
mi : my father
gras bilong
het : hair
gras pilong
pisin : bird feathers
pikini
bilong diwai : (literally “child of tree”) fruit
This can
become problematic with concepts such as “hymn”: singsing bilong haus
lotu
(song of a
house worship)
*The
embedding (combination of two sentences by inserting one into the other) is seldom
used.
This man smashed up your car. He is my
brother.→This man who smashed up your car is my brother.
The two
statements would only be juxtaposed in a pidgin:
Dispela man I bagarapim ka bilong yu, em I
brata bilong mi.
EmoticonEmoticon