Translation typically has been used
to transfer written or spoken SL texts to equivalent written or spoken TL
texts. In general, the purpose of translation is to reproduce various kinds
of texts—including religious, literary, scientific, and philosophical
texts—in another language and thus making them available to wider readers.
If language were just a classification for a set of
general or universal concepts, it would be easy to translate from an SL to a
TL; furthermore, under the circumstances the process of learning an L2 would be
much easier than it actually is. In this regard, Culler (1976) believes that
languages are not nomenclatures and the concepts of one language may differ
radically from those of another, since each language articulates or organizes
the world differently, and languages do not simply name categories; they
articulate their own (p.21-2). The conclusion likely to be drawn from what
Culler (1976) writes is that one of the troublesome problems of translation
is the disparity among languages. The bigger the gap between the SL and the
TL, the more difficult the transfer of message from the former to the latter
will be.
The difference between an SL and a TL and the
variation in their cultures make the process of translating a real challenge.
Among the problematic factors involved in translation such as form, meaning,
style, proverbs, idioms, etc., the present paper is going to concentrate
mainly on the procedures of translating CSCs in general and on the strategies
of rendering allusions in particular.
Translation procedures, strategies and methods
The translating procedures, as depicted by Nida
(1964) are as follow:
Krings (1986:18) defines translation strategy as "translator's
potentially conscious plans for solving concrete translation problems in the
framework of a concrete translation task," and Seguinot (1989) believes
that there are at least three global strategies employed by the translators:
(i) translating without interruption for as long as possible; (ii) correcting
surface errors immediately; (iii) leaving the monitoring for qualitative or
stylistic errors in the text to the revision stage.
Moreover, Loescher (1991:8) defines translation
strategy as "a potentially conscious procedure for solving a problem
faced in translating a text, or any segment of it." As it is stated in
this definition, the notion of consciousness is significant in distinguishing
strategies which are used by the learners or translators. In this regard,
Cohen (1998:4) asserts that "the element of consciousness is what
distinguishes strategies from these processes that are not strategic."
Furthermore, Bell (1998:188) differentiates between
global (those dealing with whole texts) and local (those dealing with text
segments) strategies and confirms that this distinction results from various
kinds of translation problems.
Venuti (1998:240) indicates that translation
strategies "involve the basic tasks of choosing the foreign text to be
translated and developing a method to translate it." He employs the
concepts of domesticating and foreignizing to refer to translation
strategies.
Jaaskelainen (1999:71) considers strategy as,
"a series of competencies, a set of steps or processes that favor the
acquisition, storage, and/or utilization of information." He maintains
that strategies are "heuristic and flexible in nature, and their
adoption implies a decision influenced by amendments in the translator's
objectives."
Taking into account the process and product of
translation, Jaaskelainen (2005) divides strategies into two major
categories: some strategies relate to what happens to texts, while other
strategies relate to what happens in the process.
Product-related strategies, as Jaaskelainen (2005:15)
writes, involves the basic tasks of choosing the SL text and developing a
method to translate it. However, she maintains that process-related
strategies "are a set of (loosely formulated) rules or principles which
a translator uses to reach the goals determined by the translating
situation" (p.16). Moreover, Jaaskelainen (2005:16) divides this into
two types, namely global strategies and local strategies: "global
strategies refer to general principles and modes of action and local strategies
refer to specific activities in relation to the translator's problem-solving
and decision-making."
Newmark (1988b) mentions the difference between
translation methods and translation procedures. He writes that, "[w]hile
translation methods relate to whole texts, translation procedures are used
for sentences and the smaller units of language" (p.81). He goes on to
refer to the following methods of translation:
Newmark (1991:10-12) writes of a continuum existing
between "semantic" and "communicative" translation. Any
translation can be "more, or less semantic—more, or less,
communicative—even a particular section or sentence can be treated more
communicatively or less semantically." Both seek an "equivalent
effect." Zhongying (1994: 97), who prefers literal translation to free
translation, writes that, "[i]n China, it is agreed by many that one
should translate literally, if possible, or appeal to free translation."
In order to clarify the distinction between
procedure and strategy, the forthcoming section is allotted to discussing the
procedures of translating culture-specific terms, and strategies for
rendering allusions will be explained in detail.
Procedures of translating culture-specific concepts (CSCs)
Graedler (2000:3) puts forth some procedures of
translating CSCs:
Defining culture-bound terms (CBTs) as the terms
which "refer to concepts, institutions and personnel which are specific
to the SL culture" (p.2), Harvey (2000:2-6) puts forward the following
four major techniques for translating CBTs:
The following are the different translation
procedures that Newmark (1988b) proposes:
Notes can appear in the form of 'footnotes.'
Although some stylists consider a translation sprinkled with footnotes
terrible with regard to appearance, nonetheless, their use can assist the TT
readers to make better judgments of the ST contents. Nida (1964:237-39)
advocates the use of footnotes to fulfill at least the two following
functions: (i) to provide supplementary information, and (ii) to call
attention to the original's discrepancies.
A really troublesome area in the field of
translation appears to be the occurrence of allusions, which seem to be
culture-specific portions of a SL. All kinds of allusions, especially
cultural and historical allusions, bestow a specific density on the original
language and need to be explicated in the translation to bring forth the
richness of the SL text for the TL audience.
Appearing abundantly in literary translations,
allusions, as Albakry (2004:3) points out, "are part of the prior
cultural knowledge taken for granted by the author writing for a
predominantly Moslem Arab [SL] audience. To give the closest approximation of
the source language, therefore, it was necessary to opt for 'glossing' or
using explanatory footnotes." However, somewhere else he claims that,
"footnotes ... can be rather intrusive, and therefore, their uses were
minimized as much as possible" (Albakry, 2004:4).
2.2. Strategies of translating allusions
Proper names, which are defined by Richards
(1985:68) as "names of a particular person, place or thing" and are
spelled "with a capital letter," play an essential role in a
literary work. For instance let us consider personal PNs. They may refer to
the setting, social status and nationality of characters, and really demand
attention when rendered into a foreign language.
There are some models for rendering PNs in
translations. One of these models is presented by Hervey and Higgins (1986)
who believe that there exist two strategies for translating PNs. They point
out: "either the name can be taken over unchanged from the ST to the TT,
or it can be adopted to conform to the phonic/graphic conventions of the
TL" (p.29).
Hervey and Higgins (1986) refer to the former as exotism
which "is tantamount to literal translation, and involves no cultural
transposition" (p.29), and the latter as transliteration.
However, they propose another procedure or alternative, as they put it,
namely cultural transplantation. Being considered as "the extreme
degree of cultural transposition," cultural transplantation is
considered to be a procedure in which "SL names are replaced by
indigenous TL names that are not their literal equivalents, but have similar
cultural connotations" (Hervey & Higgins, 1986:29).
Regarding the translation of PNs, Newmark
(1988a:214) asserts that, "normally, people's first and sure names are
transferred, thus preserving nationality and assuming that their names have
no connotations in the text."
The procedure of transference cannot be asserted to
be effective where connotations and implied meanings are significant. Indeed,
there are some names in the Persian poet Sa'di's work Gulestan, which
bear connotations and require a specific strategy for being translated.
Newmark's (1988a:215) solution of the mentioned problem is as follows:
"first translate the word that underlies the SL proper name into the TL,
and then naturalize the translated word back into a new SL proper name."
However, there is a shortcoming in the strategy in question. As it seems it
is only useful for personal PNs, since as Newmark (1988a:215), ignoring the
right of not educated readers to enjoy a translated text, states, it can be
utilized merely "when the character's name is not yet current amongst an
educated TL readership."
Leppihalme (1997:79) proposes another set of
strategies for translating the proper name allusions:
Moreover, nine strategies for the translation of
key-phrase allusions are proposed by Leppihalme (1997: 82) as follows:
Conclusion
Although some stylists consider translation
"sprinkled with footnotes" undesirable, their uses can assist the
TT readers to make better judgment of the ST contents. In general, it seems
that the procedures 'functional equivalent' and 'notes' would have a higher
potential for conveying the concepts underlying the CSCs embedded in a text;
moreover, it can be claimed that a combination of these strategies would
result in a more accurate understanding of the CSCs than other procedures.
Various strategies opted for by translators in
rendering allusions seem to play a crucial role in recognition and perception
of connotations carried by them. If a novice translator renders a literary
text without paying adequate attention to the allusions, the connotations are
likely not to be transferred as a result of the translator's failure to
acknowledge them. They will be entirely lost to the majority of the TL
readers; consequently, the translation will be ineffective.
It seems necessary for an acceptable translation to
produce the same (or at least similar) effects on the TT readers as those
created by the original work on its readers. This paper may show that a
translator does not appear to be successful in his challenging task of
efficiently rendering the CSCs and PNs when he sacrifices, or at least
minimizes, the effect of allusions in favor of preserving graphical or
lexical forms of source language PNs. In other words, a competent translator
is wll-advised not to deprive the TL reader of enjoying, or even recognizing,
the allusions either in the name of fidelity or brevity.
It can be claimed that the best translation method
seem to be the one which allows translator to utilize 'notes.' Furthermore,
employing 'notes' in the translation, both as a translation strategy and a
translation procedure, seems to be indispensable so that the foreign language
readership could benefit from the text as much as the ST readers do.
References
Albakry, M. (2004). Linguistic and
cultural issues in literary translation. Retrieved November 17, 2006 from http://accurapid.com/journal/29liter.htm
Bell, R. T. (1998).
Psychological/cognitive approaches. In M. Baker (Ed), Routledge encyclopedia
of translation studies. London & New York: Routledge.
Cohen, A.D. (1984). On taking
tests: what the students report. Language testing, 11 (1).
70-81.
Culler, J. (1976). Structuralist
poetics: structuralism, linguistics, and the study of literature.
Cornell: Cornell University Press.
Graedler, A.L. (2000). Cultural
shock. Retrieved December 6, 2006 from http://www.hf.uio.no/iba/nettkurs/translation/grammar/top7culture.html
Harvey, M. (2003). A beginner's
course in legal translation: the case of culture-bound terms. Retrieved
April 3, 2007 from http://www.tradulex.org/Actes2000/harvey.pdf
Hervey, S., & Higgins, I.
(1992). Thinking Translation. London & New York: Routledge.
Jaaskelainen, R., (2005).
Translation studies: what are they? Retrieved November 11, 2006 from http://www.hum.expertise.workshop.
Jaaskelainen, R., (1999). Tapping
the process: an explorative study of cognitive and effective factors involved
in translating. Joensuu: University of Joensuu Publications in
Humanities.
Krings, H.P. (1986). Translation
problems and translation strategies of advanced German learners of French. In
J. House, & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural
communication (pp. 263-75). Tubingen: Gunter Narr.
Leppihalme, R. (1997). Culture
bumps: an empirical approach to the translation of allusions. Clevedon:
Multilingual Matters.
Loescher, W. (1991). Translation
performance, translation process and translation strategies. Tuebingen:
Guten Narr.
Newmark, P. (1988a). A Textbook
of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.
Newmark, P. (1988b). Approaches
to Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.
Newmark, P. (1991). About
Translation: Multilingual Matters. Clevedon, Philadelphia, Adelaide:
Multilingual Matters Ltd.
Nida, E. A. (1964). Towards a
science of translation, with special reference to principles and procedures
involved in Bible translating. Leiden: Brill.
Richards, et al (1985). Longman
dictionary of applied linguistics. UK: Longman.
Seguinot, C. (1989). The
translation process. Toronto: H.G. Publications.
Venuti, L. (1998). Strategies of
translation. In M. Baker (Ed.), Encyclopedia of translation studies
(pp. 240-244). London and New York: Routledge.
Zhongying, F. (1994). An
applied theory of translation. Beijing: Foreign Languages Teaching &
Research Press.
|
EmoticonEmoticon